Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Pour les titres, effectivement il ne faut pas y toucher. Je précise qu'il ne faut pas garder les majuscules.

Pour "citoyen", le concept est développé dans l'Almanach et il faudrait regarder la vo (Bürger, à ne pas confondre avec bourgeois). Le concept se rapproche beaucoup des citoyens de la Grèce antique. Dans le doute, je choisirais homme libre sans tiret.

Je ne partirais pas sur semi-homme libre mais sans doute sur serf ou autres termes équivalent. Encore une fois, il faudrait voir la vo.

avatar

Comment vous traduiriez Schattengrund?

De ce que je comprends c'est une baronnie du comté/margraviat de Gardevent (la province juste au sud de l'Albernie et Havéna) . Et je suppute qu'elle s'appelle comme ça parce qu'elle est à l'ombre (et à la base, au pied) des Monts Gardevent une grande partie de la journée.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Ombredumont?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

On a conventionné : Fondombres

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Alors renseignement pris dans le supplément ad-hoc, la baronnie est en fait situé dans une haute vallée au sein des monts Gardevent donc pas du tout au pied des montagnes. Mais sans doute à l'ombre souvent quand même.

avatar
Calenloth

Merci!!

Je me demande bien pour quel livre ce nom a été conventionné... moqueur

avatar

Dans le même genre vous avez conventionné quelque chose pour la famille "Von Ehrenstein", les ducs de Tobrie? (a priori ça veut dire pierre d'honneur)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Dyvim Star

Même question pour les "Von Löwenhaupt" (duc des Pasturies), "Vom Berg" et "Von Rhodenstein"...

avatar

Ehrenstein : Digneroc (convention)

Löwenhaupt : Testelion (convention)

vom Berg : de la Montagne (convention)

Rhodenstein : Rhodepierre (convention)

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Ukroni
avatar
Calenloth

Merci merci!

avatar

Tiens en passant, "Kunibald von Ehrenstein" était appelé "Quentin de Cairn" dans la v1 SPOILER surlignez le texte pour voir la ligne en dessous

Quentin de Cairn était le complice d'Angevin de Corbeaulie dans le Tournoi des Félons

Les "vom Berg" étaient les "de Bert"

Les "von Eberstamm" étaient "d'Ebertal" et sont devenus "de Clanverrat" en v5 (cf. manifestation céleste)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Calenloth

Petite question pratique comme j'ajoute ces termes sur le wiki : Jean-Jacque von Ehrenstein, on traduirait bien par Jean-Jacque de Digneroc ? ou juste Jean-Jacque Digneroc ?

avatar

Jean-Jacque de Digneroc

on a traduit assez systématiquement "von" par "de".

avatar

Top, merci !

avatar
Dyvim Star

Quels vils calomnies! Aucune preuve n'a jamais été annoncée, aucune condamnation publique n'a jamais été prononcée contre ces hauts notables, piliers de l'empire à cette époque! plaisantin

avatar

Calen ou Marc,

avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?

avatar

Calen ou Marc,

avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?

Docdemers

Non. Mais on peut imaginer un pdf informel. C'est vraiment important vous pensez ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Je ne sais pas si c'est vraiment important, mais ce serait vraiment intéressant en tout cas. Surtout pour des amateurs comme moi qui possède toute la collection de la première édition française.

avatar

Bonjour, comment traduire la technique de fabrication "Zweigerspan"?

avatar

Hello,

Si c'est la technique de fabrication d'armes, c'est "zwergenspan" (un truc des nains donc). Nous avons eu une discussion là-dessus ici:

forums.php?topic_id=18320

Je pense que le résultat de la discussion était "limaille" ou "limaille des nains" ou qq chose de ce genre.